诗经 | 鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室
《国风·豳风·鸱鸮》
先秦:佚名
鸱鸮鸱鸮,既取我子,
无毁我室。
恩斯勤斯,鬻子之闵斯。
迨天之未阴雨,彻彼桑土,
绸缪牖户。
今女下民,或敢侮予?
予手拮据,予所捋荼。
予所蓄租,予口卒瘏,
曰予未有室家。
予羽谯谯,予尾翛翛,
予室翘翘。
风雨所漂摇,予维音哓哓!
【注释】
鸱鸮(chī xiāo):猫头鹰。
子:指幼鸟。
室:鸟窝。
恩斯闵斯:《鲁诗》“恩”作“殷”,“殷”、“勤”在这里有尽心、勤苦之意。斯:语助词。
鬻(yù):育。闵:忧苦。
迨(dài):趁着。
彻:通“撤”,取。
绸缪(móu):缠绕,这里有修补之意。
牖(yǒu):窗、门,代指鸟窝。
女:汝。下民:指鸟巢下面的人。或:有。
拮(jié)据(jū):此指鸟爪因劳累伸展不灵活。
捋(luō):成把地摘取。荼:茅草花。
蓄:积蓄。谯(qiáo)谯:羽毛枯焦无光泽。
翛(xiāo)翛:羽毛稀疏的样子。
翘(qiáo)翘:危而不稳貌。
哓(xiāo)哓:惊恐的叫声。
【译文】
猫头鹰啊猫头鹰,你已抓走我小鸟,不要再毁我的巢。辛辛苦苦来抚育,为养儿女我心焦。
趁着天晴没下雨,赶快剥点桑树皮,把那门窗修补好。现在你们下面人,谁敢把我来欺扰。
我手发麻太疲劳,我采茅花来垫巢。我还贮存过冬粮,嘴巴累得满是伤,窝还不曾修理好。
我的羽毛像枯草,我的尾巴毛稀少。我的窝儿险又高,风吹雨打晃又摇,吓得我啊吱吱叫。
【浅赏】
动物界生存竞争的法则是“物竟天择,适者生存”。为生存而挣扎奋斗乃天性所决定。如果说上帝造物别有用心,那就是让它们相互竞争,弱肉强食,强者生存,弱者亡种。这一法则是冷酷无情的,不允许有任何幻想和侥幸心理存在。
另一方面,强者和弱者虽然像是天生的,比如狮子与羔羊,但是弱者各自有各自的“高招”,斗不赢可以跑,排不过体力可以拼智慧。这一来,物种的丰富性便得以保存,大千世界便热热闹闹更精彩。
与动物相比,人的生存境况是触目惊心的。人之中身体上的强者往往是受压迫和受奴役的,比如奴隶;人受着太多社会的、传统的、心理的、观念的、政治的束缚,强弱之别不是依自身的本领(谋生的能力)来决定,而是取决于地位、名声、财富、权力、偶然的机会。可以假设,如果夺去权势者、富有者、名人、暴发户们除自身以外的一切东西,把所有人放在同一地平线上,那么,也许那些所谓“强者”恐怕是最软弱、最无能、最不能自食其力之辈,更不用说有资格参与无情的生存竞争了。
点击下方,收听往期: